Sobre mim

TRADUZIR É MINHA PAIXÃO
Você já se apaixonou por algo a ponto de querer viver, respirar e estar sempre envolvido com aquela experiência especial? Pode ser uma paixão pela música... Uma baita vontade de pular de paraquedas... Talvez um amor imenso pela leitura...
 
Para mim, essa paixão sempre foi a tradução.
 
É difícil acreditar, mas não escolhi a tradução como a profissão dos meus sonhos. Foi ela que me escolheu! Tudo o que eu faço está, de algum modo, conectado à tradução. Imersa nas duas culturas dos idiomas que traduzo, sinto enorme prazer em lapidar cada vez mais o trabalho que realizo e amo.
 
Mas não se engane! Para mim, tradução é algo muito sério. Por ser apaixonada pelo que faço, busco o aprimoramento constante, ampliando minhas habilidades, melhorando o atendimento aos meus clientes e conseguindo mais certificações na minha área de atuação. Meu objetivo é traduzir com toda a qualidade que você merece.
 
Todos os textos que recebo são tratados como especiais. Usando um processo criativo de tradução, consigo recriar sua mensagem preservando estilo original, tom e contexto. Meu pensamento cosmopolita, capaz de interconectar as duas realidades, reconstrói cada detalhe da mensagem, adaptando-a de acordo com o público-alvo e preservando os valores e as características individuais de ambas as culturas. Um processo de comunicação objetivo, claro e impecável.
 
Vamos trabalhar juntos? Terei o maior prazer em cuidar do seu próximo projeto de tradução e fazer a sua mensagem cruzar fronteiras pelo mundo afora. 
 
FERRAMENTAS DE TRABALHO

- Windows 8.1, memoQ 2014, SDL Trados Studio 2014, Wordfast Classic, Trados 2007, OmegaT, MemSource

- Microsoft Office 2013 (MS Word, Excel, PowerPoint, Publisher)

- ApSIC Xbench 3.0, Abbyy FineReader 12, LibreOffice 4.2, Adobe Photoshop CS2, Adobe InDesign CS2, Adobe Acrobat XI Pro

ALGUNS DADOS INTERESSANTES

2000000
Número de palavras traduzidas até hoje
0
Número de projetos entregues com atraso
6
Número de anos em que atuo como tradutora
  • SAIBA UM POUCO MAIS A MEU RESPEITO
    Sou uma tradutora cosmopolita com bastante experiência e vivência de várias culturas. Moro atualmente no Brasil, mas minha formação educacional ocorreu em três países. Meus primeiros anos na escola foram vividos na língua inglesa e morei na América do Norte mais da metade da minha vida. Depois de concluir o curso universitário no Canadá, voltei ao Brasil onde fiz um curso de tradução e interpretação na Associação Alumni de São Paulo. Nesse período, fui convidada para atuar como tradutora interna de uma das maiores empresas de comunicação e relações públicas do mundo.

    Também fui responsável, em 2009, pela tradução da newsletter eletrônica da Vale, gigante brasileira da área de mineração, no período em que a empresa investia em sua expansão global. Prestei serviços para muitos clientes corporativos de peso, numa grande variedade de setores, como Yahoo!, Sandisk, Petrobras, LG, United Airlines, Autodesk e ZTE, entre outros, trabalhando pela expansão da presença dessas empresas nos mercados nacional e internacional. Traduzi também para o governo da África do Sul. Abri minha própria empresa em 2014 para continuar a atender clientes no Brasil e no exterior, trabalhando com parcerias de confiança a fim de oferecer serviços linguísticos de alta qualidade.

    VEJA AQUI A MINHA LISTA DE ATIVIDADES DE DESENVOLVIMENTO PROFISSIONAL (2014)
  • MINHA HISTÓRIA: UMA VIDA ENTRE DUAS CULTURAS
    Cresci entre duas culturas, indo e vindo da América do Norte para o Brasil, tendo criado laços emocionais estreitos tanto com o modo de vida brasileiro quanto com o norte-americano. Quando concluí o curso universitário em Vancouver, no Canadá, já tinha passado metade da minha vida entre o Brasil e os países de língua inglesa na América do Norte. A cada cinco anos, aproximadamente, eu me mudava de hemisfério.

    Eu tinha 4 anos quando nos mudamos para os Estados Unidos pela primeira vez. Meus pais haviam sido aceitos na Universidade do Texas, minha mãe no programa de Ph.D. e meu pai no mestrado. Era a primeira vez que saíamos do Brasil. Meus pais levavam três crianças pequenas na bagagem. Eu era a filha mais velha. Lembro-me da ansiedade que sentia por estar mudando para outro país cuja língua eu desconhecia. Tinha a sensação de que estávamos indo para Marte. Minha mãe então tentou aplacar meus anseios e me ensinou três palavras: something (alguma coisa), anything (qualquer coisa) e everything (todas as coisas). E foi a partir dessas três palavras que dei os primeiros passos na jornada que me trouxe até o ponto em que me encontro hoje: capaz de estabelecer pontes entre diferentes culturas e de ajudar as pessoas a se comunicarem.

    Sei o que é entrar num mundo novo onde não se entende como as coisas funcionam. Novas culturas podem ser tão diferentes que parecem vir de outro planeta, pois as diferenças ultrapassam a língua: estão relacionadas à essência, às crenças e aos valores — e até mesmo aos cheiros, sons e paisagens de cada país.

    As duas culturas se tornaram parte de mim, com todas as suas particularidades. Cada vez que consigo intermediar a comunicação entre elas, sinto como se estivesse voltando para casa, criando uma linguagem que os dois lados entendem, aparando as diferenças e estabelecendo uma ligação.

    Traduzir é mais do que escrever palavras em outra língua, é transpor culturas para que pessoas que vivem em mundos diferentes consigam se conectar.



    As vantagens de crescer entre duas culturas:

    • Conhecer ambas as culturas em profundidade.
    • Ter familiaridade com tradições culturais e variedades linguísticas de ambos os idiomas.
    • Desenvolver sólidas habilidades de comunicação.
    • Ter determinação.
    • Adaptar-se com rapidez a novas circunstâncias.


    CONHEÇA MEUS SERVIÇOS