Born to translate
Have you ever been so passionate about something that you wanted to live, breathe and constantly be in touch with that unique experience? Is it music? Is it skydiving? Perhaps reading books?
For me, it has always been translation.
It may be hard to believe, but I didn’t choose translation as my ideal profession. Translation chose me. Everything I do is connected to translation. Immersed in both cultures of the languages I translate, I’m happily honing the craft that I love and enjoying every minute of it.
Don’t be fooled though – I do treat the translation process very seriously. Because it’s my passion, I create time and space for constant improvement of my knowledge, customer service, and industry qualifications to bring you the quality translations you deserve.
Every text that goes through my office gets special treatment. Through a creative translation process, I recreate your message while preserving its original style, tone and context. Through my bicultural mind, I make sure that every piece of that message is adapted to the intended audience, preserving the unique values that are characteristic of both worlds. The communication process is clean, clear and spotless.
Would you like to work together? I’ll take care of your next translation project with a smile and carry your message across global borders.

- Windows 8.1, memoQ 2014, SDL Trados Studio 2014, Wordfast Classic, Trados 2007, OmegaT, MemSource

- Microsoft Office 2013 (MS Word, Excel, PowerPoint, Publisher)

- ApSIC Xbench 3.0, Abbyy FineReader 12, LibreOffice 4.2, Adobe Photoshop CS2, Adobe InDesign CS2, Adobe Acrobat XI Pro

Interesting facts at a glance

Number of words translated
Number of deadlines missed
Number of years in the translation industry
  • About me
    I am an experienced bicultural translator based in Brazil, with an educational background that spans three countries. My earliest schooling was in English, and I lived and worked in North America for more than half my life. After graduating from university in Canada, I moved back to Brazil and attended a two-year translation and interpreting program at Associação Alumni in São Paulo. During that time, I was invited to work as an in-house translator by one of the world’s leading PR and communications companies.

    I was also responsible for translating website content for Brazil’s mining giant Vale in 2009, at a time when the firm was expanding globally. I have gone on to provide services to many major corporate clients in a wide variety of industries—including Yahoo!, the Government of South Africa, SanDisk, Petrobras, LG, United Airlines, Autodesk, ZTE, and others—, working with them to expand their presence in the national and international market. I opened my own translation business in 2014 to continue serving clients in Brazil and abroad, working with trusted partners to deliver quality language services.

  • My story: bicultural background
    I grew up bicultural, going back and forth between North America and Brazil, with strong emotional ties to both North and South America. Every five years or so, I switched hemispheres. By the time I graduated university in Vancouver, Canada, I had lived half my life between Brazil and English-speaking countries up north.

    I was 4 years old when I first moved to the United States. My parents had been accepted to the University of Texas, my mother as a Ph.D. candidate and my father in a master's program. This was their first time living abroad, and with three young children to boot! I was the oldest. My family didn't speak English and I remember feeling very anxious at the prospect of moving to another country where I didn’t speak the language. It felt like I was moving to Mars! My mother tried to assuage my fears and taught me three words in English: "Something. Anything. Everything." And with those three words I started down the path that would lead me where I am today, bridging cultures and helping people truly communicate with one another.

    I remember what it felt like to enter a new world and not understand how things worked. New cultures can be so different from our own that they seem like a different planet altogether, and this goes beyond language: it has to do with their very essence, beliefs and values—even sights, smells and sounds. Both cultures became a part of me, as different as they are, and it feels like coming home every time I succeed in helping them communicate with one another in a language they understand, erasing their differences and allowing them to relate to one another. Translation goes beyond writing words in a different language; it's the act of transposing cultures so that human beings from different worlds can connect.

    Benefits of growing up bicultural:

    • Insider cultural knowledge
    • Familiar with culture-specific traditions, heritage and language varieties
    • Solid communication skills
    • Ability to take up a challenge and excel at it; determination
    • Ability to adapt to new circumstances quickly